La intriga histórica del traductor británico de “Mi lucha”: Un legado revelado

https://s.france24.com/media/display/25724960-bcc9-11eb-abe9-005056bff430/w:1280/p:1x1/000_1MO9GL.jpg

En la convulsa Europa de la década de 1930, cuando el mundo apenas comenzaba a comprender la magnitud del fenómeno nazi, un periodista y traductor irlandés se embarcó en una tarea que marcaría su vida de manera definitiva: traducir al inglés el controvertido manifiesto de Adolf Hitler, Mein Kampf. Su nombre era James Murphy, un hombre erudito, políglota y apasionado por el saber, cuya participación en este episodio histórico ha permanecido en la periferia de los grandes relatos del siglo XX. No obstante, su papel es fundamental para comprender cómo se formó la conciencia internacional sobre los peligros del nazismo previo a la Segunda Guerra Mundial.

Murphy no era nazi, ni simpatizante del régimen. Su motivación era mucho más pragmática y, a la vez, profundamente ética: creía que el mundo necesitaba saber qué pensaba Hitler, de forma clara, directa y sin distorsiones. En un momento en que las versiones oficiales del libro circulaban manipuladas o incompletas, su objetivo fue producir una traducción íntegra y comprensible, capaz de reflejar la ideología que comenzaba a consolidarse como una amenaza global.

Viviendo entre Berlín y Londres

James Murphy se trasladó a Berlín en 1929, donde fundó El Foro Internacional, una revista dedicada al pensamiento europeo contemporáneo. Durante su estancia en Alemania, conoció de cerca la evolución del clima político, lo que lo llevó a escribir un pequeño volumen titulado Adolf Hitler: el drama de su carrera, en un intento de explicar el atractivo del nacionalsocialismo para muchos alemanes.

Aunque criticaba las traducciones oficiales del régimen, decidió iniciar su propio proyecto. En 1936, los nazis le extendieron una invitación para traducir la versión completa de Mein Kampf. Este acto, aunque inesperado, aparentemente era parte de la intención del Ministerio de Propaganda de tener una edición en inglés supervisada por ellos. Sin embargo, dicha colaboración se cortó de forma repentina al año siguiente, cuando el manuscrito fue incautado y Murphy fue prohibido de regresar a Alemania.

En medio de restricciones, vigilancia y una lucha contrarreloj

El proceso detrás de la publicación de la traducción de Murphy es una auténtica narrativa de suspense a nivel mundial. Después de que el régimen nazi la rechazara, el traductor volvió a Londres con la intención de conseguir respaldo editorial. Pese a que las incertidumbres respecto a los derechos de autor dificultaban la situación, su pareja, Mary Murphy, jugó un rol crucial. Ella se desplazó a Berlín en su representación, poco después de la Noche de los Cristales Rotos, y consiguió obtener una copia del manuscrito con la ayuda de una asistente británica.

Esta versión completa, libre de censura y propaganda, fue publicada en marzo de 1939 en el Reino Unido, apenas unos meses antes del estallido de la guerra. En pocas semanas, la obra se convirtió en un fenómeno editorial, alcanzando decenas de miles de copias vendidas y circulando ampliamente antes de que los bombardeos alemanes destruyeran las imprentas que la producían.

Curiosamente, esta edición del Reino Unido se publicó sin ánimo de lucro: todas las ganancias fueron donadas a la Cruz Roja Británica, lo que subraya el carácter no ideológico del proyecto de Murphy. El libro se lanzó como un documento de advertencia, una herramienta para revelar el verdadero rostro del imperialismo alemán.

Una historia con rostro humano

Más allá de las estadísticas antiguas y de los números de ventas, la historia de James Murphy toma vida a través de las voces de su familia y de las personas que trabajaron con él. Su colega en Berlín, Greta Lorcke —quien después fue identificada como integrante del grupo soviético de espionaje denominado “la Orquesta Roja”—, tenía importantes dudas sobre el proyecto, pero finalmente lo respaldó después de recibir la aprobación de sus enlaces soviéticos. La instrucción era evidente: Mein Kampf debía ser conocido completamente, ya que muchas de las ediciones disponibles excluían los fragmentos más controversiales.

La vida de Murphy está conectada con la vasta narrativa de Europa, caracterizada por enfrentamientos, inteligencia secreta e información dirigida. Fue una mente brillante que, sin intención, se volvió esencial en el intento de revelar las ideas del totalitarismo, aunque esto no le proporcionó fama ni recompensas monetarias. Aunque su trabajo tuvo éxito, jamás disfrutó de beneficios económicos y fue atacado por el régimen nazi, que prohibió oficialmente la traducción de su obra.

El legado de un hombre entre sombras

James Murphy falleció en 1946, poco después del fin de la guerra, sin haber sido testigo del impacto duradero de su trabajo. Su traducción, hoy fuera de circulación oficial, sigue siendo consultada por estudiosos, historiadores y bibliotecas especializadas. En la Biblioteca Wiener de Londres se conserva un ejemplar firmado por el propio Hitler, un testimonio inquietante de la época que Murphy intentó explicar con rigor y lucidez.

La narrativa de este intérprete irlandés no solo expone un episodio menos conocido de la era de entreguerras, sino que también nos incita a considerar la importancia del texto escrito en la construcción de la conciencia colectiva. En ese entorno, traducir fue un acto de desafío, de lucidez frente a la intolerancia, y una apuesta por la verdad en un mundo que se encontraba al límite de la destrucción.

Hoy, al reflexionar sobre el pasado, su aporte cobra un significado renovado: el de haber advertido, mediante recursos intelectuales, sobre un terrible evento que aún no había ocurrido. Y aunque su nombre podría no aparecer en los anales de la historia como figura central, su obra ayudó a que el mundo pudiera entender directamente lo que el régimen nazi realmente simbolizaba.

Por Osmarlim Briceño

También te puede gustar